|
| |
Ranma ½ es una de las 4 grandes series de Rumiko Takahashi, una mezcla del vodevil que tan bien sabe manejar con luchadores de artes marciales nada convencionales. Una de las series más asequibles para el no iniciado, divertida y muy entretenida. Su adaptación a la animación, como muchas otras de las emitidas por televisión en la época dorada del anime, en la primera época de las televisiones privadas en España, sufrió importantes mutilaciones y cambios en su momento, ya desde escenas subidas de tono o violentas, hasta sufrir problemas absurdos por la incapacidad de los traductores de coordinarse en la traducción del nombre de un personaje. La pobre Ukyo tuvo además del nombre original, otros dos mas, Danai Wan y Feredica (¡arggg!), asignándose después del baile de unos episodios para la versión española, el muy castizo de Federica. Ante el problema del doblaje español, ha optado por incluir dos posibles soluciones para que el consumidor escoja la que prefiera: - Incluye el doblaje original con subtítulos automáticos para las secuencias sin doblar. - Un nuevo doblaje que no necesita de subtítulos automáticos. De esta manera se intenta complacer a los que añoran el gran doblaje clásico, y se permite disponer de un doblaje en 5.1 sin cada poco tener la aparición de subtítulos. El nuevo doblaje, correcto, quizás puede resultar aséptico a los habituados al anterior, pero esta más cerca de la intencionalidad del doblaje original que el clásico. Pero dado que se han incluido los dos, no hay quejas posibles. Jonu demuestra que si no encuentra obstáculos como el que se encontró con Kimagure Orange Road, televisiones que exigen desorbitados pagos por un doblaje que no van a reutilizar pensando que ninguna editorial se planteara un redoblaje, su disposición es ofrecer el producto al gusto del consumidor. Ranma ½, la serie de animación, fue editada anteriormente en un coleccionable de quiosco en multitud de volúmenes, aunque en unas condiciones alejadas de lo ideal, master viejos de televisión digitalizados tal cual, con la censura, y después de las protestas, incluyendo la versión original con la imagen restaurada sin subtitular en la otra cara del disco. Jonu se ha preocupado por presentar un producto de calidad, a partir del master sin censurar y remasterizado de la serie, incluyendo además de los dos audios españoles anteriormente señalados, el catalán y el japonés con sus correspondientes subtítulos. Siguen existiendo los problemas habituales de casi la totalidad de animes editados en España, la de una no ideal conversión NTSC-PAL que provoca un innecesario entrelazado y efecto ghosting. Al menos, respecto a los primeros episodios, el master presenta una imagen más estable y con menos problemas de pases de empalmes. La edición de Jonu opta por volúmenes de bloques de episodios. La llamada primera temporada comprendió los 18 episodios de la primera serie de televisión, de tuvo muy corta vida. Esta segunda temporada continúa el punto argumental de la anterior serie, y presenta los 20 primeros episodios de esta segunda serie, en un digipack de 4 discos. Un formato ideal para una serie de tan larga duración a un gran precio. En estos episodios, podremos ver entre otros, el gran temor de Ranma, el regreso de Shampoo junto con la aparición de personajes que se convertirían en regulares, su abuela conocedora de artes antiguas, su novio cegato despechado especialista en artes sucias y de Happosai, el viejo verde maestro de Tendo y Soun. También veremos la adaptación de episodios obviados de adaptar en la primera serie por adelantar la aparición de Shampoo en aquella. Jonu Media nos esta ofreciendo la posibilidad de ir completando íntegramente las obras de animación de Rumiko, por un lado esta excelente edición de Ranma ½, la edición en la línea Millenium de Maisson Ikkoku, una de las películas de Lamu, y las próximas ediciones de varias de las películas de Ranma ½, como también de la serie Rumiko Theatre.
Titulo: Ranma ½ 2ª temporada. Edita: Jonu Media Discos: 4. Duración 450 minutos. Idiomas: Japonés, castellano clásico con subtítulos automáticos para la censura, nuevo doblaje castellano, catalán. Subtítulos: Castellano, portugués. Formato: 4/3 1:33. Extras: Puzzle, karaoke, fichas, galería fotos. Extras presentación: Boletín noticias Jonu nº2, postales, boleto sorteo figuras.
Tochiro Redacción Dreamers
|